首页 / 生活日常 / 诗经伐檀原文及翻译及注释(诗经伐檀原文、翻译及注释)

诗经伐檀原文及翻译及注释(诗经伐檀原文、翻译及注释)

2024-04-18生活日常阅读 2675

诗经伐檀原文、翻译及注释

1. 诗经伐檀原文

秦晋之隅,望崦嵫兮。 檀楫所舁,心焉舒悲。 谁能亡此,无使夷易? 东方之日兮,彼姝者子。 言念君子,温其如玉。 我有嘉宾,鼓瑟吹笙。 吹笙鼓簧,承筐是将。 人之好我,示我周行。 言及之哉,自我人生。 昔我往矣,杨柳依依。 今我来思,雨雪霏霏。 行道迟迟,载渴载饥。 我心伤悲,莫之维何!

2. 诗经伐檀翻译

秦晋之间的山峦隔断了天际的眺望。 船上载着丧椁,心中充满了悲伤。 我希望能够征服这一切,不让它们转移我们的生活。 向东方的太阳,那里有一位美丽的姑娘。 我想念我的贤士,他的温柔如同玉一般。 我有一个好材料,可以打鼓和吹笙。 吹笙和打鼓,是为了迎接将我送入家中的贵客。 当人们看到我的善行时,才会尊敬我。 我们必须要反思自己的人生之路。 过去我曾经去过,那时杨柳轻柔。 现在我又去了一次,雨雪纷纷。 道路艰辛,并且饥渴难耐。 我的心受到了伤害,这是怎么办?

3. 诗经伐檀注释

翻译中的“船上载着丧椁”,表明此处为丧葬之事。而“檀楫”有持棺材的含义,表示此时此地进行着一次丧葬活动。 “无使夷易”中,“易”原本是“伊”的讹写。夷则当指文化较少,个性偏向野性的北方部族,我方的“易”则是文化较发达的南方诸侯。全篇呼吁各方诸侯以及守卫邻国的部族应当保持清明,不会让利益引导我们的行为。 “彼姝者子”指彼南国所嫁的美女,“姝”即美女。此句译成现代的汉语是:“那边嫁来的美女。” “指周行”中,“周”指礼节,进行周全的礼节待遇,体现出中国古代礼仪在诗经中的作用。 “杨柳轻柔”所在竹篇,《毛诗》注释:“春枝条萌发,杨柳飘拂,如恭如敬”,言其端庄得体。 “雨雪纷纷”所在节》,箕篇,《毛诗》注释:“德之流行,顺之实见。”严酷的自然条件所表现出的残酷现实,是诗人反思人生之路的又一个元素。
全部评论(0
评论
◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

相关推荐